東京外国語大学ロシアサークルЛЮБОВЬ(リュボーフィ)のブログ

「未知なる魅惑の国」であるロシアならではの文化から、留学や旅行のこと、東京外国語大学でのキャンパスライフのことまで。このブログでは、東京外国語大学のロシアが大好きな学生たちが様々なテーマに沿って日替わりで記事を書いていきます。ЛЮБОВЬ(リュボーフィ)とは、ロシア語で「愛」を意味します。

ロシア語の食品パッケージを見てみよう

Привет! Как жизнь? (やっほー!お元気?) またまた東京外大ロシア語専攻3年のりゅうです。本当ならロシアに留学しているはずでしたが、今回もいつも通り日本からお送りします。

 

秋も深まってきた今日この頃、割と過ごしやすくなってきたのではないでしょうか。秋と言えば食欲の秋!そして今週のテーマが「翻訳」ということで、今回はロシア語のとある炭酸飲料のパッケージを訳してみたいと思います(なんで)。どうぞ何かに役立てて下さい。

 

パッケージ前面を翻訳

さて今回の商品は…こちら!ロシアの缶入りの炭酸飲料。 

f:id:tufs_russialove:20200922213231p:plain

商品名の«святой источник»は直訳で「聖なる泉」となります。少しかっこいい(?)センス。その上の «натуральный вкус» «малина» はそれぞれ「自然の味」「きいちご」で、これについては下の方で詳しく書いてあります。商品名の下の «Без сахара и калорий»は「砂糖とカロリーがない」ということで「糖分、カロリーゼロ」ということですね。一番下には«газированный»とあり、「炭酸入りの」ということを示します。逆は«негазированный»で、「炭酸抜きの」を意味します。ちなみにロシアのスーパーに行くと、ミネラルウォーターは炭酸あり・なしのものが隣合って販売されているので注意!

(同じく『聖なる泉』。青い文字で «негазированная (вода)»、つまり「炭酸抜きの水」)

f:id:tufs_russialove:20200922213346p:plain

 

パッケージ裏面左側を翻訳

f:id:tufs_russialove:20200922213444p:plain

左側から順に、下にもパッケージの原文を貼っておきます。時々翻訳を挟んでありますが、これはすこし意訳しているのでもし語学学習の参考になさる場合は注意してください。そしてセクションごとに小言を挟みます(笑)。

 

НАПИТОК БЕЗАЛКОГОЛЬНЫЙ «СВЯТОЙ ИСТОЧНИК» С АРОМАТОМ МАЛИНЫ БЕЗ СОДЕРЖАНИЯ САХАРА

 

糖分なしのきいちご風味清涼飲料「聖なる泉」

 

Пищевая ценность* : углеводы 0,0 г / 100 мл. Энергетическая ценность [калорийность]*: 0,4/0,1/кДж/ккал/ 100 мл. В процессе хранения допускается легкая опалесценция и образование осадка, обусловленного особенностями используемого сырья. Хранить при температуре от 0°C до 25°C и относительной влажности воздуха не более 75%. После вскрытия продукт хранить в холодильнике не более суток. Дата истечения срока годности, буквенный код изготовителя и дата розлива указаны на дне банки. * - средние значения.

 

食品栄養価*:炭水化物 0.0g / 100ml エネルギー価 [カロリー量]*:0.4/0.1/kJ/kcal / 100ml 保管の際、乳光や使用原料の特性が原因による沈殿物の形成が見られることがあります。0℃から25℃まで、75%以下の適度な湿度があるところで保管してください。開封後は本品は冷蔵庫に保管し、その日のうちにお飲みください。賞味期限、製造者文字コード、製造日は缶の底面に記されています。-*は平均値

 

 

んー…ジュール表記とか久しぶりに見たなあ(笑)。この後も高校時代以来に出会った単語がたくさん出てきて懐かしさを覚えます。化学とか経済分野ですね。

 

小数の表記は、ヨーロッパと同じでコンマを使います。誤植ではありません。

 

底面にある情報の話が出たので、その写真も貼っておきます。この飲料の賞味期限は2020年4月26日、製造者文字コードはU、製造日は2019年4月26日になります。日本語とは反対で、ロシア語の日付は日月年の順番で表記されます。

 

f:id:tufs_russialove:20200922213911p:plain

 

 

 

ГОСТ 28818 — 2014

ИЗГОТОВИТЕЛЬ: [M] ООО «МЕГАПАК», Россия, 142704, Московская область, Ленинский район, г. Видное, промузона «ВЗ ГИАП», корп. 452, скважины No. No. 4,5,667 в г. Видное, Россия; [U] ООО «Юнайтед Боттлинг Групп», ул. Паши Савельевой, 84, г. Тверь, 170039, скважины No. No. 1,2,3 в г. Тверь, Россия.

Представитель в Беларуси: ИООО «Аидиес Боржоми Бел» 220012, г. Минск, ул. Толбухина, д. 2, пом. 34, тел.: +375-17-336-36-37.

Содержит натуральные ароматизаторы

 

 

国家標準規格28818 ─ 2014

製造者:[M] 有限責任会社『メガパック』ロシア 142704 モスクワ州レニンスキー地区ヴィドノエ市 工業地帯『GIAPヴィドノエ工場』452棟 ボーリング番号:4, 5, 667 ロシア、ヴィドノエ市にて /  [U] 有限責任会社『ユナイテッド・ボトリング・グループ』トヴェリ市パシ・サヴェリエヴォイ通り84 170039 ボーリング番号:1, 2, 3 ロシア、トヴェリ市にて / 

ベラルーシ代表:国外有限責任会社『アイディエス・ボルジョム鉱水・ベラルーシ』 220012 ミンスク市トルブヒナ通り2番地34号室 電話番号:+375-17-336-36-37

天然芳香添加剤を含有

 

 

固有名詞の表記は自分の予想による音写が多いので参考程度に…。

 

国家標準規格(GOST規格、 «ГОСТ»=ГОсударственный Стандарт)とは、旧ソ連時代に策定され現在もロシアなどで使用されている、製品の安全に関する規格です。ほとんどの製品に関して決められています。

有限責任会社( «ООО»= Общество с Ограниченной Ответственностью )とはロシアにおける会社の形態の1つです。ここでは詳しく解説しませんが、欧米のそれとはかなり異なるようです。ちなみに日本には欧米の有限責任会社をモデルにした「合同会社」という会社形態が存在します。

あとは製造会社とその所在地が続きます。所在地について、6桁の数字は郵便番号です。その後は国名、連邦構成主体名(州、共和国など)、地区名、市名、大通りの名前、番地、建物名や部屋番号が並んでいるだけです。

最後に、ボーリング番号もしくは油井番号?( скважины No. )てなんだ…翻訳自体が怪しい。表記が義務付けられているんでしょうか。ロシア人にも聞いてみましたがちょっと分かりませんでした、無念。

 

さらにマークが下に4つあるのでそれらも解説します。

まずは1番左の “EAC” マークから。これは “EurAsian Conformity mark”(「ユーラシア適合マーク」)の略で、ロシア、ベラルーシカザフスタンなどユーラシア経済連合5か国間で導入されています。一定の規則に基づき製品の安全性を確認し、認証後にこのマークが製品に表示されます。ロシアにおいては、GOST認証制度からこちらのEAC認証制度への移行が進んでいます。身近なものだと、実はiPhoneにもついてます。iPhoneは世界中で販売されるので、各国の認証マークがついています。「設定」→「一般」→「法律に基づく情報および認証」をチェック!!!

その1つ右のグラスとフォークが書いてあるマークは、「安全素材マーク」です。食料品と触れる可能性がある無害な素材(主にプラスチック)で製品が製造されたことを示します。

プラスチック(使い捨て)容器、調理機器、食料品の包装にも適用されます。

さらに1つ右のマークはアルミマークです。これは分かりやすい。

そして1番右のマークは、ご覧の通りではありますが「ごみはごみ箱マーク」です。エコマークがあるパッケージはちゃんと捨てましょう。このマークは下に書いてあることがものによって異なるようです。「自国をきれいに保とう」「ご協力ありがとう」など。今回は何もなし。

 

パッケージ裏面右側を翻訳

f:id:tufs_russialove:20200922214537p:plain

 

バーコードがおっしゃれ~。じゃかりこもびっくりのバーコード芸。…さ、この記事もあと少しです。

 

 

 

Напиток среднегазированный.

Пастеризованный.

Состав: вода питьевая, ароматизатор пищевой натуральный.

Энергетическая ценность отсутствует.

Без добавления сахара.

Содержание основных ионов в воде, используемой для приготовления напитка [мг/л]:

 

中炭酸飲料

殺菌済み

原材料名:飲用水、食品天然芳香添加物

エネルギー価なし

砂糖添加なし

飲料製造時に使用された水の主要イオン含有量(mg/L)

 

 Кальций   <80

カルシウム   <80

 Магний   <30

マグネシウム   <30

 Калий   <20

カリウム   <20

Гидрокарбонаты   <300

炭酸水素塩   <300

 Хлориды   <150

塩化物   <150

 Сульфаты   <100

硫酸塩   <100

 

 Горячая линия (звонок по России бесплатный): +7 800 100 13 14

 www.svyatoyistochnik.com

 НОМИНАЛЬНЫЙ ОБЪЁМ: 0,33Л

 

ホットライン(ロシア国内無料電話):+7 800 100 13 14

www.svyatoyistochnik.com

標準内容量:0.33L

 

 

イオン含有量に関して、下3つは初めて見ました…こんなこと書いてあるのですね。

 

 

…というわけでとりあえず翻訳完了です。ここまでお付き合いいただきましてありがとうございました。もし翻訳に意見、補足情報等があればお寄せください。

 

あとがき

今回の翻訳は結構苦労しました。なにしろ人文系知識の範囲外の情報が多くて、自分に足りない情報はかなり調べたからです。調べても分からなかったことがあったし、経済、社会、化学関連の語彙もそれなりに出てきたのでなかなか執筆が進みませんでした。それでも脱稿にこぎつけられたので良かったです。もし次回があるとすれば、飲料ではなく食品のパッケージを翻訳します。なぜなら原材料が豊富なほうがもっと翻訳が楽しいでしょうから。

あともう1つ。大学生になって、ロシア語を翻訳している自分を見ると何だか不思議な気持ちになります。記事を見返しててそう思いました。これは2年半の努力の賜物です!!

 

…あ、最後に味の感想でも。糖分が入っていないので、炭酸の酸味ときいちごの風味しか感じません。この風味は日本の食品だとあまり遭遇しないので一度試してみていいと思います。人へのお土産としては微妙かもしれません。

 

 

それでは、  До встречи(また近いうちに)!

 

 

文責:りゅう

 

 

*今日のロシア語*

перевод(ペレヴォード)

 意味:翻訳

пакет(パケート)

 意味:(食品などの)袋、包み、パッケージ

 

【参考サイト】 

GOST-R(ロシア国家標準規格)認証取得:ロシア向け輸出、JETRO

https://www.jetro.go.jp/world/qa/04J-110101.html(最終アクセス日:2020.9.21.)

EAC認証支援専門局(EACマークに関する情報です)

https://www.eac-trading.com/eac-conformity(最終アクセス日:2020.9.21.)

Загадочные знаки на упаковках: как разобраться(その他のマークに関する情報です)

https://ecobeing.ru/articles/ecology-marks/(最終アクセス日:2020.9.21.)